Shabbath
Daf 132b
וַעֲבוֹדָה דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת — מִילָה דּוֹחָה אוֹתָהּ. שַׁבָּת שֶׁנִּדְחֵית מִפְּנֵי הָעֲבוֹדָה, אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא מִילָה דּוֹחָה אוֹתָהּ?
Traduction
and the Temple service overrides Shabbat, as Shabbat offerings are sacrificed at their appointed time, and nevertheless circumcision overrides leprosy, i.e., if there were symptoms of leprosy on the foreskin of the baby, one circumcises the child even though he thereby violates the prohibition to cut off symptoms of leprosy; therefore, with regard to Shabbat, which is overridden by the Temple service, is it not logical that circumcision, which is so stringent that it overrides leprosy, overrides Shabbat as well? This was the tanna’s reasoning at the outset.
Rachi non traduit
ועבודה. חמורה היא שדוחה שבת בתמידין ומוספין וקרבנות צבור שזמנם קבוע:
מילה דוחה אותה. את הצרעת כדתניא לקמן ימול בשר ערלתו אפילו במקום בהרת יקוץ:
וּמַאי ''אוֹ אֵינוֹ'' דְּקָאָמַר — הֲדַר אָמַר: וּמִמַּאי דְּצָרַעַת חֲמוּרָה? דִילְמָא שַׁבָּת חֲמוּרָה, שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהּ עוֹנָשִׁין וְאַזְהָרוֹת הַרְבֵּה. אִי נָמֵי: וּמִמַּאי מִשּׁוּם דַּחֲמִירָא צָרַעַת הִיא, דִּילְמָא מִשּׁוּם גַּבְרָא הוּא דְּלָא חֲזֵי. וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''שְׁמִינִי יִמּוֹל'' — חוּץ מִשַּׁבָּת. תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בַּיּוֹם'' — אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת.
Traduction
And what was the reason the tanna said: Or perhaps, and questioned his previous statement? He reconsidered and said: And from where do we know that leprosy is more stringent than Shabbat? Perhaps Shabbat is more stringent, as it includes the severe punishments of karet and execution by stoning, and numerous warnings pertaining to it throughout the Torah. Alternatively, and from where do we know that the reason the Temple service does not override the prohibition of leprosy is specifically because leprosy is more stringent than the Temple service? Perhaps the Temple service does not override the prohibition of leprosy because a man afflicted with leprosy is unfit to perform the Temple service and not due to the stringency of the prohibition to remove symptoms of leprosy from one’s body. And if so, how do I establish the verse: ''And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised'' (Leviticus 12:3)? That it applies to days other than Shabbat. Consequently, the tanna cited additional proof from that which the Torah states: ''On the day,'' indicating that circumcision is performed even on Shabbat.
Rachi non traduit
ומה או אינו דקאמר. דמשמע או אינו כן כמו שאמרנו אלא אפי' מילה נמי בכלל מחלליה מאי קשיא ליה דקא הדר ביה:
הדר אמר. תנא לנפשיה ממאי דצרעת חמורה משבת דתימא ק''ו:
דילמא שבת חמורה כו'. דהאי דצרעת דוחה עבודה ממאי דמשום חומרא דצרעת היא דילמא הא דלא אמרינן ליה יקוץ משום דגברא דלא חזי הוא כדלקמן דאי נמי קייץ מחוסר טבילה והערב שמש והיום לא יעבוד וטבול יום דמצורע כמצורע הילכך מחלליה מות יומת אפילו במילה ועל כרחך שמיני ימול תדחה אצל שאר ימים:
תָּנוּ רַבָּנַן: מִילָה דּוֹחָה אֶת הַצָּרַעַת, בֵּין בִּזְמַנָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּהּ. יוֹם טוֹב אֵינָהּ דּוֹחָה אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ בִּלְבַד.
Traduction
The Sages taught: Circumcision overrides leprosy. The foreskin is cut even if it has symptoms of leprosy on it, despite the fact that there is a Torah prohibition to cut off symptoms of leprosy. This is the halakha both when the circumcision takes place at its appointed time, on the eighth day, or when it is not performed at its appointed time but after the eighth day. However, circumcision overrides a Festival only when performed at its appointed time.
Rachi non traduit
בין שלא בזמנה. כגון קטן חולה והמתינו לו עד שיבריא:
מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ'', וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת, יָקוֹץ. וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת'' — בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת חוּץ מִמִּילָה.
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? As the Sages taught in a baraita with regard to the verse: ''And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised'' (Leviticus 12:3), since this verse is stated in general terms, it teaches that even though there is a bright white leprous spot there, he should cut it. And how do I establish the verse: ''Take care with regard to the plague of leprosy to take great care and to perform in accordance with all that the priests, the Levites, instruct you; as I commanded them you shall take care to perform'' (Deuteronomy 24:8)? Does usage of the term ''take care'' indicate that there is a negative mitzva that prohibits cutting off symptoms of leprosy? We establish this prohibition as applying in other places, other than the place of a circumcision.
Rachi non traduit
בשר. ריבויא הוא ולדרשה:
אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אֲפִילּוּ מִילָה, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ'' — בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ בַּהֶרֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בָּשָׂר'', וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת.
Traduction
The tanna asks: Or perhaps that is not the case; rather, this prohibition applies even in the place of circumcision, and how do I validate the verse: ''The flesh of his foreskin shall be circumcised''? It applies when there is no bright white leprous spot on the foreskin. So that we will not interpret the verse that way, the verse states the superfluous word flesh. It would have been sufficient to state: His foreskin shall be circumcised, but instead the verse stated: ''The flesh of his foreskin shall be circumcised,'' indicating that the foreskin must be removed even though there is a bright white spot there.
אָמַר רָבָא: הַאי תַּנָּא מֵעִיקָּרָא מַאי נִיחָא לֵיהּ וּלְבַסּוֹף מַאי קַשְׁיָא לֵיהּ?
Traduction
Rava said: Initially, what did this tanna find acceptable, and ultimately, what did he find difficult? At first he assumed that the mitzva of circumcision is more stringent, but he ultimately rejected this assumption with no explanation.
הָכִי קָאָמַר: ''יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ'' — וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ [שָׁם] בַּהֶרֶת, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת'' — בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת חוּץ מִמִּילָה. אֲבָל מִילָה דּוֹחָה אֶת הַצָּרַעַת, מַאי טַעְמָא? דְּאָתְיָא מִקַּל וְחוֹמֶר: וּמָה שַׁבָּת חֲמוּרָה, מִילָה דּוֹחָה אוֹתָהּ, צָרַעַת לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
Rather, this is what he is saying: Initially he held that the phrase: The flesh of his foreskin shall be circumcised teaches that it is permitted to remove the foreskin even though there is a bright white spot there. And how do I validate the following verse: Take care with regard to the plague of leprosy? It applies in other places, aside from the place of circumcision, but circumcision overrides leprosy. What is the reason for this? It is derived by means of an a fortiori inference: Just as Shabbat is stringent and nevertheless circumcision overrides it, all the more so that circumcision overrides leprosy, which is less stringent than Shabbat.
וּמַאי ''אוֹ אֵינוֹ'' דְּקָאָמַר — הֲדַר קָאָמַר: מִמַּאי דְּשַׁבָּת חֲמִירָא? דִילְמָא צָרַעַת חֲמִירָא, שֶׁכֵּן דּוֹחָה אֶת הָעֲבוֹדָה, וַעֲבוֹדָה דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת! תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בָּשָׂר'' — וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת.
Traduction
And what was the reason for the term or perhaps that the tanna is saying to question his previous statement? He reconsidered and said: From where do we know that Shabbat is more stringent? Perhaps leprosy is more stringent, as leprosy overrides the Temple service, as stated earlier, and the Temple service overrides Shabbat. Therefore, the verse states the additional word flesh, to teach that the foreskin is removed even though there is a bright white leprous spot there.
Tossefoth non traduit
הדר אמר ממאי דשבת חמירא דילמא צרעת חמירא. תימה דבברייתא דלעיל מסיק איפכא דלאו משום דצרעת חמירא אלא משום גברא דלא חזי ורבא גופיה סבירא ליה הכי לקמן ועוד למאי דקאמר השתא מנלן דצרעת דוחה את העבודה אימא דעבודה דוחה הצרעת מק''ו ומה שבת חמורה [צרעת לא כ''ש ואומר ר''י דלהאי לישנא] צריך לומר דגרסינן רבה הכא ולית ליה דרבא דלקמן דטעמא משום דגברא לא חזי וסבירא ליה כרב ספרא דפליג עליה דרבא לקמן והא דפשיט להו לרבה ורב ספרא דצרעת דוחה עבודה מצי למימר דמקרא נפקא להו אבל רבא דס''ל גברא לא חזי לדידיה לא בעי קרא ועוד נראה לרשב''א דאפי' ליכא קרא דצרעת דוחה עבודה אתי שפיר אפילו לרב ספרא דלא קאמר רב ספרא שיהא הטעם ודאי דצרעת דוחה עבודה משום חומרא דצרעת אלא איכא למימר הכי ואיכא למימר הכי הילכך בברייתא דלעיל סתר ק''ו דקאמר וממאי דצרעת חמירא דילמא משום גברא דלא חזי והכא ולקמן על מילתא דרבא דחינן בע''א ממאי דשבת חמירא דילמא צרעת חמירא שכן דוחה את העבודה וזיל הכא קא מדחי ליה וזיל הכא קא מדחי ליה ומהאי טעמא נמי ליכא למילף ביה ק''ו דעבודה תדחי צרעת דשבת דחמורה דוחה צרעת לא כ''ש דדילמא אין לתלות משום חומרא אלא משום גברא לא חזי:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא. מִילָה דּוֹחָה אֶת הַצָּרַעַת, מַאי טַעְמָא? דְּאָתֵי עֲשֵׂה וְדָחֵי לֹא תַעֲשֶׂה. וּמַאי ''אוֹ אֵינוֹ'' דְּקָאָמַר — הֲדַר קָאָמַר: אֵימַר דְּאָמְרִינַן דְּאָתֵי עֲשֵׂה וְדָחֵי אֶת לֹא תַעֲשֶׂה — לֹא תַעֲשֶׂה גְּרֵידָא, הַאי עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה הוּא. וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ''יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ'' — בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ בַּהֶרֶת, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בָּשָׂר'' — וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בַּהֶרֶת.
Traduction
The Gemara cites another version of Rava’s comments. Initially the tanna thought that circumcision overrides leprosy. What is the reason for this? He relied on the principle that a positive mitzva comes and overrides a negative mitzva. And what was the reason the tanna is saying: Or perhaps to question his previous statement? He reconsidered and said: Say that we say that a positive mitzva comes and overrides a negative mitzva when there is a negative mitzva alone. However, this cutting off leprosy is prohibited by both a positive mitzva and a negative mitzva. And how do I establish the verse: The flesh of his foreskin shall be circumcised? It applies only when there is no bright white spot on the foreskin. Therefore, the verse states the additional word flesh in order to emphasize that the foreskin is removed, even though there is a bright white spot there.
Rachi non traduit
ה''ג ל''א מאי טעמא אתי עשה ודחי לא תעשה. מ''ט מילה דוחה צרעת דאתי עשה דימול ודחי לא תעשה דהשמר לך דהכי קי''ל בפ''ק דיבמות (דף ג:) דאתי עשה ודחי לא תעשה:
האי עשה ולא תעשה הוא. השמר לא תעשה הוא ולעשות ככל אשר יורו (דברים כ''ד:ח') היינו עשה:
Tossefoth non traduit
האי עשה ולא תעשה הוא. השמר היינו לאו ולעשות היינו עשה כדפי' בקונטרס ואע''ג דאמר בסוף פרק הקומץ (מנחות דף לו:) השמר דלאו לאו השמר דעשה עשה מכל מקום לאו מצות עשה הוא אלא לא תעשה דאמר רחמנא הזהר פן תקוץ בהרת תימה היכי מצינן למימר דלעשות אתא לעשה הא אמר לקמן דאיצטריך לעשות אי אתה עושה אבל אתה עושה בסיב שעל גבי רגלו ויש לפרש דעשה שמעינן מדכתיב לשמור ואם תאמר והא אמר בסמוך היכא אמרינן דאתי עשה ודחי את לא תעשה כגון מילה בצרעת אלמא דליכא בצרעת אלא לאו ואר''ת דלא נקטינן אלא לסימנא בעלמא ואם תאמר והא דקי''ל דאין עשה דוחה את לא תעשה ועשה נגמר ממילה בצרעת דדחי וי''ל מה למילה שכן נכרתו עליה י''ג בריתות:
תִּינַח גָּדוֹל, דִּכְתִיב בֵּיהּ ''בָּשָׂר''. קָטָן נָמֵי, כְּתִיב בֵּיהּ ''בָּשָׂר''. בֵּינוֹנִי מְנָלַן?
Traduction
The Gemara questions the derivation from the word flesh: This works out well with regard to the circumcision of an adult who has not yet been circumcised, as the word flesh is written with regard to adults in the verse: ''And an uncircumcised male who will not circumcise the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from its people; My covenant he has broken'' (Genesis 17:14). Similarly, it works out well with regard to a minor who is circumcised on the eighth day, as the superfluous word flesh is also written with regard to him. However, with regard to a person at an intermediate stage of life, i.e., a child who was not circumcised on the eighth day but has not yet reached majority, from where do we derive that his circumcision overrides leprosy? The Torah explicitly mandates his circumcision: ''Circumcise for yourselves every male'' (Genesis 17:10). However, that verse does not employ the term flesh.
Rachi non traduit
תינח גדול. בר עונשין דכתיב ביה בשר וערל זכר אשר לא ימול את בשר ערלתו (בראשית י''ז:י''ד) והאי בבר עונשין משתעי מדמחייב ליה כרת וקטן נמי בזמנה ביום השמיני כתיב ביה בשר וביום השמיני ימול בשר ערלתו:
בינוני. כגון שלא בזמנה ולאו בר עונשין ואביו מצווה עליו נפקא לן מהמול לכם כל זכר (קדושין דף כט.):
אָמַר אַבָּיֵי, אָתְיָא מִבֵּינַיָּא: מִגָּדוֹל לָא אָתְיָא, שֶׁכֵּן עָנוּשׁ כָּרֵת. מִקָּטָן לָא אָתְיָא, שֶׁכֵּן מִילָה בִּזְמַנָּהּ. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן — שֶׁכֵּן נִימּוֹלִין וְדוֹחִין אֶת הַצָּרַעַת, אַף כֹּל שֶׁנִּימּוֹלִין — דּוֹחִין אֶת הַצָּרַעַת.
Traduction
Abaye said: It is derived from a combination of the two sources about the status of a child at the intermediate stage, from the common denominator between an eight-day-old and one who reached majority. From an adult alone, the halakha with regard to an intermediate child cannot be derived, as an adult is punishable by karet if he fails to circumcise himself, but an intermediate child is not punishable by karet. Likewise, from the case of an eight-day-old child, the case of an intermediate child cannot be derived; since the circumcision at its time overrides Shabbat it may also override leprosy. However, the common denominator between an eight-day-old and an adult is that they are circumcised and their circumcision overrides leprosy. So too, all who are circumcised, including those in the intermediate stage, override leprosy.
Rachi non traduit
אתיא מביניא. הצד השוה שבהן שנימולו ודוחין את הצרעת אף אני אביא בינוני שנימול וידחה הצרעת:
רָבָא אָמַר: מִילָה בִּזְמַנָּהּ דּוֹחָה לָא צְרִיכָא קְרָא, מִקַּל וָחוֹמֶר אָתְיָא: וּמָה שַׁבָּת דַּחֲמִירָא דּוֹחָה — צָרַעַת לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
Rava said: No verse is required to teach that circumcision at its appointed time overrides leprosy, as it is derived by means of an a fortiori inference: Just as circumcision overrides Shabbat, which is more stringent than leprosy, all the more so that circumcision overrides leprosy.
Rachi non traduit
לא צריכא קרא כו'. וכי אתיא קרא לשלא בזמנה של בינוני:
Tossefoth non traduit
רבא אמר מילה בזמנה לא צריכא קרא. והילכך האי בשר דכתיב בה אם אינו ענין לזמנה תנהו ענין לשלא בזמנה ואו אינו דקתני הוה מפרש רבא כלישנא אחרינא:
אֲמַר לֵיהּ רַב סָפְרָא לְרָבָא: מִמַּאי דְּשַׁבָּת חֲמִירָא? דִּילְמָא צָרַעַת חֲמִירָא, שֶׁכֵּן דּוֹחָה אֶת הָעֲבוֹדָה, וַעֲבוֹדָה דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת! הָתָם, לָאו מִשּׁוּם דַּחֲמִירָא צָרַעַת, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּגַבְרָא הוּא דְּלָא חֲזִי. אַמַּאי: וְיָקוֹץ בַּהַרְתּוֹ וְיַעֲבוֹד! מְחוּסָּר טְבִילָה הוּא.
Traduction
Rav Safra said to Rava: From where do we know that Shabbat is more stringent? Perhaps leprosy is more stringent, as leprosy overrides the Temple service, and the Temple service overrides Shabbat. Rava answered: There, when leprosy overrides the Temple service, it is not because leprosy is more stringent; rather, it is because the man afflicted with leprosy is unfit for the Temple service. Rav Safra asked: Why is he unfit? Let him cut off his bright white leprous spot and serve. Rava answered: He would remain unfit to serve, as he is lacking immersion. In order to purify himself for service in the Temple, he must immerse himself and wait until the following day. In the meantime he is unfit.
Rachi non traduit
דגברא לא חזי. קס''ד מפני שהוא טמא והיינו דפריך ויקוץ ויטהר ויעבוד:
מחוסר טבילה. ולא חזי לעבודה בהאי יומא ומשום למחר דליתא לעבודה קמן לא מדחי:
תִּינַח נְגָעִים טְמֵאִים. נְגָעִים טְהוֹרִים, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
Rav Safra raised a difficulty: It works out well if we are referring to impure symptoms of leprosy, as even one who removes them must immerse afterward. However, with regard to pure symptoms of leprosy, there is a prohibition to cut off the symptoms even though there is no impurity. They have the legal status of blemishes that invalidate a priest from serving until it is cured. Once the bright white spot is removed, he may immediately serve in the Temple without immersion. What is there to say in that case?
Rachi non traduit
נגעים טהורין. כגון בהק ופרחה בכוליה ובכולהו איתרבו לאיסור קציצה בסיפרי אין לי אלא משנזקק לטומאה עד שלא נזקק לטומאה מניין ת''ל ככל אשר יורו:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: הֵיכָא אָמְרִינַן דְּאָתֵי עֲשֵׂה וְדָחֵי לֹא תַעֲשֶׂה — כְּגוֹן מִילָה בְּצָרַעַת, אִי נָמֵי צִיצִית וְכִלְאַיִם, דִּבְעִידָּנָא דְּמִתְעֲקַר לָאו — קָא מוֹקֵים עֲשֵׂה. הָכָא, בְּעִידָּנָא דְּמִתְעֲקַר לְלָאו — לָא קָא מוֹקֵים עֲשֵׂה.
Traduction
Rather, Rav Ashi said that this is the reason that leprosy overrides the Temple service: Where do we say that a positive mitzva overrides a negative mitzva? It is in cases like circumcision in a case of leprosy, or alternatively, ritual fringes and diverse kinds of wool and linen, as at the time the negative mitzva is uprooted, the positive mitzva is fulfilled in the very same action, e.g., when the ritual fringes are woolen and will be attached to a linen garment, a prohibited mixture is created. However, here, in the case of a person afflicted with pure symptoms of leprosy cutting off his symptoms to enable his involvement in the Temple service, it is different, at the time the negative mitzva is uprooted, the positive mitzva is not yet fulfilled, as cutting off the symptoms is only a preliminary action that enables him to serve. In that case, the positive mitzva does not override the negative one.
Rachi non traduit
אלא אמר רב אשי. הא דאמרינן שבת חמירא מצרעת אע''ג דדחייה צרעת לעבודה לאו חומרא דידה הוא אלא היינו טעמא כי אמרינן אתי עשה ודחי לא תעשה כגון מילה בצרעת דבשעת קציצה דמיעקר לאו מקיים עשה וכן ציצית דכלאים בשעת לבישה מיעקר לאו ומקיים עשה אבל צרעת הנקצצת משום עבודה בעידנא דמיעקר לאו דקציצה אכתי לא מקיים עשה דעבודה הילכך מידחיא עבודה ממילא ולאו חומרא דצרעת הוא:
וְהָא, דְּרָבָא וְרַב סָפְרָא
Traduction
The Gemara points out that this disagreement between Rava and Rav Safra
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source